Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Welcome to the fight club
Derniers commentaires
Archives
16 janvier 2007

on ne dit pas...

Et ben les gens, croyez moi ça s'arrange pas... Avant de m'expliquer sur pourquoi ça s'arrange pas, je tiens à préciser que je suis plutôt pour la préservation de la culture française, je milite pour les quotas de films français diffusés tout les ans, je suis contre la simplification du français  (et pour une fois je me suis bien exprimée à ce sujet ici), enfin bref, j'aime bien ma langue et j'aime bien l'utiliser. [phrase à double sens et qui reste vraie dans les deux cas...]. Mais là, faudrait arrêter d'être con les gens... J'mexplique (mal mais j'mexplique quand même ok ?).

Vendredi dernier, au lieu de regarder NCIS sur M6, les diffuseurs de télé, de films, les sociétés de doublage et de sous titrage ainsi que tout les "professionnels de la profession" (tout le monde sauf les acteurs et les producteurs, les professionnels quoi...) étaient réunis par la SACEM pour un débat d'idées sur leur "liberté d'écriture". Le but de ce petit rassemblement était de définir les mots à employer et ceux à bannir de notre univers audiovisuel., florilège :

Pour commencer on s'en doute, pas de nom de marque. Ainsi à la télé on ne roule pas en Mercedes, mais en "voiture de sport allemande". Déjà d'où elle sort cette traduction ? Perso la mercedes toute verte et toute pourri du ferrailleur en bas de ma rue, certes, elle est allemande, mais c'est pas une voiture de sport, loin de là; c'est même pas une voiture de sport au Turkmenistan la merco de mon voisin c'est pour dire... Donc, en voilà encore une idée qu'elle est bonne que cette renomination. Ca va être pratique dans les séries policières :
- bonjour inspecteur MacOneagain, police de new york, avez vous vu quelque chose ?
- oui, c'était un noir qui a tiré et après il s'est enfui en voiture, une voiture volée certainement
[Bon, pour l'exemple je vous ai pris n'importe quelle série TV de TF1, pour ainsi parler au plus grand nombre...]
- Avez vous relevez la plaque ou au moins la marque de la voiture ?
- Nan j'ai pas vu la plaque, mais je peux vous dire que cette voiture c'était une voiture de sport allemande.
- Ha ba merci, ça va faire avancer le schmilblik tout ça...

Donc pas de nom de marque de voiture chez nous. [mais Julie Lescaut continue a se ballader en Mégane Scénic dans tout ses épisodes...]. Pareil pour les marques qui sont presque devenues des noms communs et que tout le monde utilise, ...sauf à la télé. Donc à la télé, tu prends pas un PROZAC, mais un anti-depresseur, t'utilises pas un kleenex, mais un mouchoir en papier, tu bois pas un coca-cola, mais une boisson gazéifiée....

Continuons notre tour des demandes de francisation débiles avec le deuxième point hyper important pour la survie de la langue de Molière : pas de mots étrangers [c'est pas du protectionnisme ça ?]. Ca donne donc de bonnes idées débiles  comme cette demande à la con faite par un directeur de chaine à la société de doublage : "Merci de franciser tous les noms allemands (de la série) Il n'est pas nécessaire que le téléspectateur apprenne dès les premières secondes de l'épisode qu'on est en Allemagne, il le saura bien assez tôt". Juste pour info, mr le directeur de chaine, dès le générique de n'importe qu'elle série allemande, même si tout les personnages s'appellent François on sait tout de suite que c'est Teuton vu comment c'est surjoué et vu que tout les personnages portent des pulls horribles, que même guy roux il en mets plus des comme ça depuis 10 ans. Restons européens et penchons nous sur cette autre excellente idée : dans un téléfilm italien, les carabinieri on va les appeler des gendarmes. Bon ils ont pas du tout la même tenue ni le même chapeau, mais c'est pas grave les téléspectateurs sont des cons ils n'y verront que du feu.

Et bien sur, il faut rester polis, donc ni gros mot, ni expressions pouvant choquer. Tout les Fuck présents dans les films et téléfilms américains sont carrément supprimés. On s'emmerde même pas à les traduire par putain, ça va pas, c'est un gros mot ! Toujours dans l'aseptisation de la vie télé la gas chamber aux états unis dans laquelle ils exécutent leurs condamnés ne sera pas traduite par chambre à gaz. Non, non, non mon bon monsieur, car ça rappelle trop les nazi. Certes, mais gazer un mec c'est une attitude de nazi gars donc assume...

Quand il s'agit d'une série pour enfant, là les prérogatives sont drastiques : "Pas de termes péjoratifs, pas de référence religieuse, de référence au corps, à la chirurgie, aux maladies honteuses ou à la mort". La vache, ça va pas être simple leur concocter une zolie série à nos chères têtes blondes... Ben c'est pas grave, dorénavant dans les séries pour enfants, les héros seront tous de taille et de poids moyen, ils seront tous athée, ils seront sans corps, juste avec la tête, ils auront tous l'appendicite pendante et les amygdales enflées et ça fera même pas mal, mais ils seront tous en bonne santé quand même... ça promets....
Et dernières petites perles (pas des prouts hein !), toujours dans une série pour enfant en provenance d'outre rhin : les grosses de la série sont devenues les idiotes [sympa pour nos amies un peu enveloppées]  et les turcs sont devenus des .......  skaters. Bon pour cette dernière là je sèche. Déjà je croyais qu'on disait skateurs et pas skaters. Ensuite je croyais qu'il ne fallait pas de mots étrangers et il me semble que skater c'est pas français comme mot. [et le petit Robert deviendra grand me le confirme]. Et pi bon, assimiler les skaters à des turcs là, je comprends pas, car tout le monde sait que les skaters, c'est tous des potes de tout pays et de toutes couleurs car ils ont dans le coeur notre bonheur. [ha vous le saviez pas ? ben maintenant vous savez].


-- Je suis les cours intensifs de langue des signes de Jack --

Publicité
Commentaires
Welcome to the fight club
Publicité
Welcome to the fight club
Publicité